翻译公司 > 镇江翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
相关文章
政治术语翻译的准确和技巧是什么?

   政治术语翻译的准确和技巧是什么?镇江翻译公司专业人员介绍,“tiger in the road”、“Power is not to be used arbitrarily”……咋一看这些英文表述有些拗口,实际上它们都是中国特色政治术语的英文翻译。中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文(2015年第一期)。每个政治术语都凝聚着翻译者的心血,有些还颇有难度。

  难处尽在“中国特色”

  由于中西语言的巨大差异,中国特色政治术语翻译面临着难以在对方语言中找到匹配概念的问题。其中最难翻译的是两类术语:一类是蕴含中华丰富文化底蕴的术语,如“拦路虎”;一类是富有中国政治语言特色、蕴含中国政治意图的术语,如“四个全面战略布局”。 比如,像“硬骨头”这样蕴含中华丰富文化底蕴的术语,译者往往用简洁的语言说明深奥的道理。在西班牙文翻译中,“硬骨头”直译为“难啃的东西”,在俄文翻译中被转化为“硬核桃”。而阿拉伯人很少直接用牙啃骨头而多使用刀叉,所以被翻译为“艰难的任务”。

  翻译转换需懂“内涵”

  最大限度地保留“中国特色”,是中央文献翻译的应有之义。要在跨文化背景下翻译“中国特色”的政治术语,就需要译者熟悉党和国家的大政方针,了解政治术语的内涵和历史沿革。

  比如“四个全面战略布局”提出后,BBC等英文媒体将其翻译为“four comprehensives”。“这就出现了两个问题。” “comprehensive”原本是一个形容词,直接加“s”,这种用法不符合语法规范;再者,直接用复数形式表达“四个全面”,没有充分表达这一政治术语的内涵。最终,翻译组给出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的译法——既表达了四个方面同时进行的含义(Four-Pronged),也兼顾了这是一项国家战略的高度(Strategy)。

  以上内容是镇江翻译公司专业人员围绕政治术语翻译的准确和技巧介绍,若还有任何疑问,欢迎随时联系镇江翻译公司。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询